登录站点

用户名

密码

活到老,译到老

15已有 667 次阅读  2012-01-10 15:34

在众多关于职业会议口译的“迷思”(myth)中,同传译员的年龄是人们津津乐道的话题。在一般人看来,同声传译就是青春饭,随着译员年龄增大,反应力会下降,对于“一心多用”的同声传译工作来说,就越来越难以应付了。这似乎是个不容质疑的自然规律,不需要什么科学的论证。

上述想法,又常常经过一些自诩为“职业译员”的人夸大和吹嘘,变得更加强化,就快要成为一种“刻板印象”(stereotype)了。这些不太专业的译员,明明没有做几场同传,却很喜欢神化这个职业,关于“同传之前不能吃饱”、“同传如何辛苦如何折寿”、“同传的高薪换来的是体力透支”等等的言论不绝于耳。

每当看到关于同传译员年龄的种种“迷思”,我总会感觉有趣。也许这正因为会议口译工作对于大众来说仍然是很神秘的,大家才会不断去猜测和神化它。

其实,在中国之所以没有很高龄的译员,并不是由于译员年龄大了就做不来,而是因为在中国的文化中,没人会甘于当一个“老翻译”,译员多半到一定时候就转型去做其它工作了。我之前有一篇博文谈到过这个问题。

而我所认识的真正职业译员,比如AIIC会员,那些真正活跃在国际会议中的自由职业译员,几乎没有四十以下的年轻人。我今年34岁,就我所知,在中国地区的AIIC会员中,已经是最小的年龄了。欧美地区的职业译员中,超过55岁的比比皆是。做同传到这个年龄,体力和反应力上的缺陷,已经可以用丰富的经验和智力来弥补。听这些老油条做同传,感觉就是effortless,恐怕并不像那些刚出道就自鸣得意的译员感觉那么辛苦吧。

两周前,在联合国纽约总部工作20年的资深译员陈峰老师到我校讲座,也谈到过这个问题。他说自己回国讲学,经常被比较婉转地问到年龄,言外之意就是觉得他已是50出头,早已是被很多人认为是不适合做同传了。但在联合国,情况可不是这样。接下来,陈老师向大家展示了一些他在联合国同事的照片,让大家猜他们的年龄——72岁、73岁、68岁……甚至还有一位英文组的同事,是联合国聘用译员中最年长的,已经87岁!陈老师最后打趣地说道,与他共事的上百名联合国译员中,至今没有一个人被发现有老年痴呆的症状。

所以,看来做同传会“折寿”的说法也就不攻自破了。

看看这些至今还很活跃的老前辈们,我感到对于职业会议口译来说,真的可以说是“活到老,译到老”。那些散布“同传对身体不好”看法的菜鸟译员,大可以退出这个充满挑战的行业去休养生息吧;而真正对于口译抱有热情的年轻人,却是需要付出一生的努力,来把这份工作做到至正至美的。

分享 举报

发表评论 评论 (10 个评论)

  • 仇冰琦 2012-01-10 16:00
    其实,在我的印象里,同传不是一般的难考……
  • silr 2012-01-10 18:11
    据老前辈说,学语言有助于防止老年痴呆,不管是不是真的,我都希望自己在学习的道路上是一直努力前行而不是被一些传言吓倒。
  • 李烁烁 2012-01-10 18:30
    有没有一开始不是翻译后来从事翻译的啊,我想做翻译工作,但是貌似学的专业不是语言文学的,而是药学英语,(主要学英语)不知道以后能干什么啊^
  • 心如兰 2012-01-11 11:08
    希望能早些学到真本领!
  • 林阐 2012-01-12 00:31
    笑~我喜欢这篇。
  • 陈琼 2012-01-13 23:17
    今天读闾丘露薇的《行走中的玫瑰》,看到一段话,一下子就想到了你:
    “我特别佩服那种举重若轻的人。他们工作的时候,非常地专注,会有很多的成果,但是他们依然有时间生活,做自己的事情。和这些人一起工作,在工作的过程当中他们会要求非常严格,不能容忍任何因为人为因素而导致的错误,但是在工作当中,他们有张有弛,看上去最驾轻就熟的、坦然自若的只有这种人。”
  • 林阐 2012-01-15 13:41
    楼上那种形容,特别像处女座。
  • 詹成 2012-01-17 17:24
    十分巧合,我就是处女座的,呵呵~
  • 邵婷婷 2012-01-20 14:33
    哦也,金牛在此~
  • 朱亮颖 2012-02-12 16:12
    要是不学医,我想从事翻译……
涂鸦板