分享 订阅 詹成 (用户名: 詹成)  已通过实名认证

如果您认识詹成,可以给TA留个言,或者打个招呼,或者添加为好友。
成为好友后,您就可以第一时间关注到TA的更新动态。

加为好友


个人资料

  • 创建:2011-05-25
  • 登录:2012-03-14
  • 性别:

» 查看全部个人资料

全部 个人动态

  • 詹成 发表了新日志 03-05 11:51 (评论)
    博客暂停更新,谢谢大家的支持~
        各位朋友,因为21英语网的改版和调整,本博客暂停更新。     谢谢大家一直以来对本博客的关注和支持,祝大家学习进步!~
  • 詹成 发表了新日志 02-28 23:03 (评论)
    Jordan = 乔丹 = qiao dan?
    北京时间 2 月 23 日凌晨,篮球传奇人物 Michael Jordan 通过美通社宣布,已经向中国法院起诉中国运动服和鞋类生产商乔丹体育股份有限公司涉嫌侵
  • 詹成 发表了新日志 02-21 21:17 (评论)
    几种新的国际会议口译工作语言
    2012 年 1 月 12—15 日,国际会议口译员协会( AIIC )会员大会在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行。 AIIC 是唯一代表顶尖国际会议口译从业者的世界
  • 詹成 发表了新日志 02-14 17:28 (评论)
    会议口译的淡旺季
    春节的锣鼓声已经远去,轻松的寒假还没有结束。前几天在广州做了一场会议同传,算是龙年的第一场口译了。节庆已过,万物回春,会议口译员们又要开始一年的忙碌与辛
  • 詹成 发表了新日志 02-07 10:18 (评论)
    从翻译中看两岸用语的不同
    寒假在家,闲暇时读读小说,刚读完的是一本推理小说,英文书名是 The Baker Street Letters ,作者美国人 Michael Robertson ,中文译本由中
  • 詹成 发表了新日志 01-31 18:12 (评论)
    谈谈翻译中的“回译”问题
    前不久,翻译界又闹出了一个“昆仑事件”。现任同济大学哲学系副教授的 陆先生,在其 2006 年 5 月 11 日上传到上海复旦大学社会科学高等研究院的学术
  • 詹成 发表了新日志 01-17 17:22 (评论)
    我的四顶“口译帽子”
    忙忙碌碌的一个学期终于结束了,现在可以开始享受愉快的假期;而不知不觉中,忙忙碌碌的一年也结束了。在新年前,突然经历了一阵子没日没夜的工作, 忙得差点连这口
  • 詹成 发表了新日志 01-10 15:34 (评论)
    活到老,译到老
    在众多关于职业会议口译的“迷思”( myth )中,同传译员的年龄是人们津津乐道的话题。在一般人看来,同声传译就是青春饭,随着译员年龄增大,反应力会下降,对于“一
  • 詹成 发表了新日志 01-03 17:03 (评论)
    谈谈正宗的英式口音(之二)
    上一篇博客中谈到了正宗的英式发音—— Received Pronunciation. 标准口音的地位虽然重要,但在英国,真正讲 RP 的人占总人口的比例非常小。英国国土面积
  • 詹成 发表了新日志 12-30 00:40 (评论)
    谈谈正宗的英式口音(一)
    在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是 Recei
  • 詹成 发表了新日志 12-20 23:36 (评论)
    英式英语与美式英语
    在口译工作中,许多来自不同国家的发言人虽然都使用英语这种国际语言,但却带有各自的特点。就连最主要的两个英语国家——英国和美国,两种派别也有很大的变体( v
  • 詹成 发表了新日志 12-13 23:04 (评论)
    从一则笑话和一副对联所想到的
    几天前和朋友吃饭时,听到一则笑话: 某医院肝胆内科的护士在晚上查房时发现一位肝病患者在偷偷喝酒,于是就轻声规劝,说:“小心肝 ~ ”。病人愣了一下,随即
  • 詹成 发表了新日志 12-06 19:54 (评论)
    口译员的多重角色
    口译员在工作中除了进行语言转换以外,其实还扮演着很多不同的角色。在不同的工作场域中,针对不同的交际情境,口译员往往要 go beyond just “translating” ,
  • 詹成 发表了新日志 11-29 17:31 (评论)
    在世界最高餐厅为罗杰·道森口译
    很久以前我就听说过美国国家演说家协会首席演说家 Roger Dawson 先生的大名了。出生在英格兰的罗杰·道森是美国前总统克林顿和白宫的首席谈判顾问。在其
  • 詹成 发表了新日志 11-22 23:13 (评论)
    英国地名趣谈(二)
        上一篇博文谈到英国地名的一些由来和特点,以下是英国地名的一些常见元素的涵义,只要用这些知识加以分析,就不但可以了解到一个地方掩藏在
  • 詹成 发表了新日志 11-15 21:34 (评论)
    英国地名趣谈(一)
    在翻译中 , 英国地名的译法是个很有意思的问题。比如: Greenwich 到底是译成格林威治还是格林尼治? Leicester 究竟应该是莱切斯特还是莱斯特? 其实,英国的
  • 詹成 发表了新日志 11-08 13:34 (评论)
    口译员到底是干什么的(续篇)
    上周我们谈到社会上对“口译”这个职业存在不少误解,“口译员到底是干什么的”对于许多人来说并不是一个很容易回答的问题。 其实非但对外人如此,就是
  • 詹成 发表了新日志 11-01 20:58 (评论)
    口译员到底是干什么的?
    口译在中国已经成为一个令人趋之若鹜的行业,而在十年前,如果你告诉别人“我是做口译的”,人家多半丈二和尚摸不着头脑。只是在近几年,随着中国在国际舞台上越来
  • 詹成 发表了新日志 10-25 13:49 (评论)
    No Jobs, No Hope, No Cash ...
    Steve Jobs 的离开对于世界来说是一个巨大损失,也让不分国界不分种族的果粉们深感悲痛。苹果公司官方的悼词,寥寥数语却又不失深情地回顾了 Steve Jobs 的
  • 詹成 发表了新日志 10-18 20:55 (评论)
    公共标识翻译的两个原则
    从奥运会到亚运会,从世博会到世园会,公共标识的译法引起了社会越来越多的关注。当外国游客在旅游景点看到“小心滑倒”被译为 Slip with Care! (小心地滑倒)、

全部 日志

  • 03-05 11:51 博客暂停更新,谢谢大家的支持~

        各位朋友,因为21英语网的改版和调整,本博客暂停更新。     谢谢大家一直以来对本博客的关注和支持,祝大家学习进步!~
  • 02-28 23:03 Jordan = 乔丹 = qiao dan?

    北京时间 2 月 23 日凌晨,篮球传奇人物 Michael Jordan 通过美通社宣布,已经向中国法院起诉中国运动服和鞋类生产商乔丹体育股份有限公司涉嫌侵
  • 02-21 21:17 几种新的国际会议口译工作语言

    2012 年 1 月 12—15 日,国际会议口译员协会( AIIC )会员大会在阿根廷首都布宜诺斯艾利斯举行。 AIIC 是唯一代表顶尖国际会议口译从业者的世界
  • 02-14 17:28 会议口译的淡旺季

    春节的锣鼓声已经远去,轻松的寒假还没有结束。前几天在广州做了一场会议同传,算是龙年的第一场口译了。节庆已过,万物回春,会议口译员们又要开始一年的忙碌与辛
  • 02-07 10:18 从翻译中看两岸用语的不同

    寒假在家,闲暇时读读小说,刚读完的是一本推理小说,英文书名是 The Baker Street Letters ,作者美国人 Michael Robertson ,中文译本由中

朋友印象

詹成的好友对他的印象:

詹成

酷酷  
描述我对好友的印象

全部 留言板

  • 李烁烁 2012-01-04 19:39
    哇偶,原来是老师啊~
  • 尤里卡 2011-12-31 20:50
    老师,新年快乐!祝您新年新气象,一切顺利!
  • 王凯 2011-12-20 14:17
    老师,我是山西一所普通大学英语系大二学生!感觉很迷茫,想学翻译又不知道要从哪做起?难受也要报个班接受专门培训?我个人比较倾向于自学,但……
  • hebe 2011-10-14 11:43
    focus on you~
  • 邵婷婷 2011-10-13 22:19
    向你学习~

» 更多留言

注意啦!